Digue’m, filla,
també se t’encongeix el cor,
un banc de grava acumulat any
rere any per les ones
del mar
fins al nord,
cada còdol una ànima morta,
i aquest cel tan gris
i tan baix
com no l’havia vist
mai abans?
Al llarg de l’horitzó
els vaixells de càrrega
travessen a un altre temps,
mesurat pel tic-tac
del Geiger de la central
de Sizewell, on lentament
es destrueix
el nucli del metall. Murmuris
de demència sobre el bruguerar
de Suffolk. Is this the
the promis’d end? Oh,
you are men of stones.
Allò que està mort
està ben mort. De l’amor
n’emergeix la vida. No sé
qui em diu què?, com?
on o quan? l’amor no és
res? o ho és tot?
aigua? foc? bé?
mal? vida? mort?
“La nit fosca es retira”, Del natural: Un poema elemental, traducció d’Anna Soler Horta [inèdita]
Moltes gràcies per acostar-nos Sebald amb tanta delicadesa!
Gràcies, Txell!